19:46

Yarr!
охох, чтой-то меня так торкнуло...
Dely, дарлинг, в который раз респект тебе.



@темы: Buck-Tick

Комментарии
20.02.2012 в 22:24

Мы рождены жить ради единственного мгновенья, когда каждый из нас ощутит, насколько драгоценна жизнь.
Прекрасно :inlove:
20.02.2012 в 22:49

Те, кто танцевали, казались безумцами тому, кто не мог услышать музыку ©
20.02.2012 в 23:14

Yarr!
Mikele Cubbins, о да)))

-dagny-, не понимаю, текст - на уровне... ну, я не знаю, не самый умный и возвышенный... а так прет, почему? У нас в девяностые примерно то же пели XD
но тут просто... нет слов. как много зависит от эмоций, которые исполнитель вкладывает в песню...
21.02.2012 в 00:34

Те, кто танцевали, казались безумцами тому, кто не мог услышать музыку ©
himera..., ну, не знаю, дарлинг... исполнение исполнением, само собой, но и текст тоже... Он жизненный и переживательный, и очень здорово берёт за душу ))) Видимо Dely просто в очередной раз размазала сопли плохо проработала перевод, вот и всё )))
21.02.2012 в 03:22

Yarr!
-dagny-, да при чем тут перевод,я же про смысл говорю)))
с переводом все ок, просто он добавил ту капельку понятности и близкости, которой не хватало в английской версии)
даже не думай плохого!
я бы без твоего перевода эту песню так не почувствовала!
21.02.2012 в 05:27

Те, кто танцевали, казались безумцами тому, кто не мог услышать музыку ©
himera..., а разве смысл вытанцовывается не из перевода? ))) Текст-то действительно хороший, образный ряд такой... чисто японский, утончённый, речевые обороты "вкусные", так и хочется их подольше подержать во рту, покатать на языке, и из всего этого плюс глубокие, но очень сдержанные эмоции на выходе получается нечто такое... ну, однозначно выше среднего ))) И если это не чувствуется в переводе, значит, я всё-таки считаю, что Dely не смогла подобрать нужных слов-фраз-пауз ))) Но она старалась, да-да, и всё такое... :shuffle2:
21.02.2012 в 06:34

Yarr!
-dagny-, ну... как бы это объяснить.
смотри - есть смысл, каркас, некий сюжет. Этот сюжет довольно прост и обыгран... ну, прямо сказать, не раз.
Есть куча примеров, когда его раскрывали не слишком удачно.
Поэтому складывается стереотип: простой сюжет=>примитивное исполнение (я включаю сюда и текст, и музыку, и интонацию, и "шоу")
И есть Dakishimetai, которая в этот стереотип не вписывается вообще никак. Совсем.
Мысль, заложенная в сюжет - дышит, образы встают перед глазами, даже если не знать текста, становится понятно только из манеры исполнения, о чем примерно она могла бы быть...
К этому добавляется не слишком образный английский перевод - не забывай, я ведь только им могу руководствоваться при желании узнать текст. Я сама додумываю то, что потом вижу в русском переводе - и если перевод мне кажется хорошим, значит, он совпал с моим представлением.
Если же, как в данном случае, я песню - целиком - открываю благодаря твоему переводу (ну, не зацеплялась я за нее раньше, бывает, у меня еще стаж маленький, мне многое предстоит открыть еще) - как думаешь, удался он тебе или нет?
ох, ночные объяснения такие ночные...
притом что я вообще не умею связно излагать свои... ну, в общем, то, что полагается считать за мысли XD
21.02.2012 в 14:42

Те, кто танцевали, казались безумцами тому, кто не мог услышать музыку ©
himera..., ну, в общем я наверное, поняла тебя, систер: во всём виноват стереотип ))) И господин нэколюб, который своим исполнением его разрывает, вызывая тем самым отнюдь не лёгкий, но чрезвычайно приятный диссонанс у слушателя, так? )))
21.02.2012 в 21:39

Yarr!
-dagny-, ну, господин нэколюб в любом случае всегда виноват))

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail